The New American Bible is on book store shelves as of Ash Wednesday, a Catholic holiday of mourning and repentance to God.
This updated version had nearly 50 scholars and religious leaders from many faiths as well as a commission of Roman Catholic bishops contribute to the update.
This version has been tirelessly worked on since 1994.
Some words have been modified or substituted such as words such as "booty" and "holocaust" for better understanding of modern language.
For example, “booty” often referencing in modern language a sexual connotation, has been changed to “spoils of war.”
“Holocaust” in current usage mostly used in reference to the World War II genocide of Jews is now changed to “burnt offerings.”
In Hebrew holocaust means “oppression.”
The Bible has been translated repeatedly for various reasons over the centuries.
Potential issues will inevitably arise from these alterations such as the validity of these new translations of ancient translations.
The very act of translating a translation can change the intent, meaning, context and personal emotion one feels when reading it.
The Bible used a combination of parables, metaphors, and plain, honest language, much of which should not be changed as outlined in various books in the Bible itself.
The most controversial change is the translation of “the virgin” to “the young woman.”
"The bishops and the Bible are not signaling any sort of change in the doctrine of the virgin birth of Jesus. None whatsoever," says Mary Sperry, who oversees Bible licensing for the bishops.
Opponents of the changes site many passages in the Bible stating that it is not possible to add or take away from the original Bible.
One such reference is Deuteronomy 4:2 which states:
"Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish [ought] from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you."
Some also argue that these passages are often taken out of context and that reading all related passages will clarify the individual passage as well as the book itself.
Should the translation of any historic text be left up to the reader or be dictated by a scholar and committee of such things?
The new edition will be made available in paperback, hardback, an e-book, an app for cell phones, and Braille.
No comments:
Post a Comment